Les Franglaises

     Posted By: Paul - Tue Oct 30, 2012
     Category: Music | Europe | Mistranslations





Comments
Oh. Je dis. Bonté gracieuse, et toute cette sorte de choses.

Or, if you'd rather: Sacred blue! Thin then!

This is the sort of stuff that made me fall in love with Astérix, especially the book where they wind up in England (chez le Bretons).
Posted by TheCannyScot in Atlanta, GA on 10/30/12 at 09:26 AM
I have a book I picked up 25 years ago titled "Ciel! Mon Marie!" (Sky! My Husband!) or, in modern parlance, "OMG! My Significant Other!" The author did the same with French phrases translated literally to English with results like:

Fr: Un Gros Legume (Big Vegetable)
Eng: A V.I.P

Fr: Poser un lapin (To place a rabbit)
Eng: Miss a meeting with someone, stand up someone for a date.

I also once heard one of my French instructors at university describe the first time she heard English speakers and she thought they were having a heated argument. Turns out they were not. She told me that it is the rhythm of the English language that the French find funny.
Posted by KDP on 10/30/12 at 10:09 AM
So... if I understand this correctly "Les Franglaises" translates into "really not funny group"?
Posted by Expat47 in Athens, Greece on 10/30/12 at 10:35 AM
What do you expect from a people that thinks Jerry Lewis is the height of comedy?
Posted by KDP on 10/30/12 at 02:30 PM
It was interesting to hear the lyrics in another language.
Posted by Patty in Ohio, USA on 10/30/12 at 05:40 PM
Commenting is not available in this channel entry.